Ce qui signifie : être très amis. (Bon, vous le saviez tous non ?)
Alors je vous le demande, si ce n’est dans le film « Babe », avez-vous déjà vu un cochon se nouer d’amitié avec un homme et devenir son comparse à tout jamais ?
Dès lors, que vient faire cette brave bête dans cette expression ?
La réponse : Rien…
En effet, comme souvent, tout provient d’une erreur qui a traversé les époques. Et puisque l’homme peut dire n’importe quoi sans réfléchir un seul instant à l’origine des mots qu’il prononce, nous en sommes rendus à cette faiblesse de langage aujourd’hui.
Dans le cas présent, il s’agit d’une déformation du mot soçon (lui-même parfois modifié en chochon) qui voulait dire « camarade, associé ».
A l’origine, au XVIe siècle, on disait « camarades comme cochons », avant que les « camarades » ne soient remplacés par « amis » la fin du XVIIIe, puis par « copains » à partir du XIXe.
Et donc, « camarade comme soçon » est devenu : « copain comme cochon ».
Ah ben tiens, on en apprend des choses en ce dimanche matin 😉 !
J’ai pas vu Babe, mais je connais le pitch, et je suis bien certaine qu’on peut être super potes avec des vrais cochons 🙂 !
Etait-ce une consigne ESL ? Ou un nouveau rendez-vous sur ton blog, avec l’explication d’une expression ? (ce qui pourrait être fort intéressant ! Tu pourrais inclure des expressions belges, parce qu’à part « une fois », j’en connais pas ahah )
Belle journée à toi, Sabrina.
Ah oui, cette nouvelle rubrique te va bien !
Je n’avais jamais entendu cette expression. Intéressant. Rien à voir alors avec « avoir un caractère de cochon »!
hello Benjamin, j’ai vu Babe, mais en revanche je ne connaissais pas l’origine de cette expression. J’aime bien ce genre de rubrique 🙂
Bonne soirée
Marie-Josée
Salut Ben, et pour ton info, même si c’est sûrement un curieux hasard, sache que, en argot péruvien un bon ami se dit « choche ». Pas loin de « chochon » non?
Eric